Today I have Begotten You, luke 322

Today I have Begotten You

Did you know the book of Luke actually has two different narratives for Yeshua’s baptism? Unlike Matthew and Mark, Luke preserves two distinct readings of what the voice from heaven said in Luke 3:22.

When I was researching different manuscripts, I found that God’s voice wasn’t recorded in just one way. Some early manuscripts preserve the wording:

You are my beloved Son, in whom I am well pleased,” 

and other say:

“You are my Son, Today I have begotten you.”

Both readings were preserved in early textual traditions, and I find it fascinating to see how Scripture was transmitted and how early communities understood Yeshua’s identity.

Instead of telling you which reading is correct, I want to share the evidence, the manuscript history, and the cultural context with you today, so you can form your own conclusions.

The “Beloved Son” Reading

You probably recognize Luke 3:22 saying from the NKJV or most modern Bibles: “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”  It highlights God’s love for Yeshua and shows a moment of approval and favor.

The wording also lines up with the other Synoptic Gospels. Mark 1:11 says, “You are my beloved Son; with you I am well pleased,” and Matthew 3:17 says, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.” by using similar words.

You can also find a connection to Isaiah 42:1, where God declares, “Behold! My Servant whom I uphold, My Elect One in whom My soul delights!”  The baptism becomes more than just an event, but it shows Yeshua as both loved and chosen, and a humble servant of God.

The “Begotten” Reading

Another version of Luke 3:22 says, “You are my Son, Today I have begotten You.” When I first came across this, it really caught my attention. This phrasing is a direct quote from Psalm 2:7, a royal psalm used in the coronation of Judean kings. In that context, the day a king was crowned was considered the day he was officially “begotten” as God’s representative on earth.

Manuscripts that preserve this reading include the 5th century Codex Bezae, as well as several Old Latin manuscripts like VercellensisVeronensisCorbeiensis, and Sangermanensis. Early Church writers also hint that some communities like the Ebonites who were familiar with this version.

Reading it this way gives the baptism a different feel. It’s not just about love or approval; it’s almost like a royal ceremony. Yeshua is being formally recognized as the Davidic King, connected to ancient Jewish traditions of authority and kingship.

I found it fascinating to see how this reading may have been difficult for later scribes. Some wanted to harmonize Luke with Matthew and Mark, while others may have worried that the phrase “Today I have begotten You” could be interpreted in ways they didn’t agree with. Either way, it shows how diverse early Christian communities were and how different theological emphases shaped the text.

Why This Reading is Difficult for Scholars

Scholars often pay attention to what’s called the more difficult reading, or Lectio Difficilior (Latin for “the more difficult reading is the stronger”). This is a key principle in textual criticism. The idea is when different manuscripts have conflicting readings, the more unusual or “harder” one is often closer to the original.

Scribes were more likely to simplify or smooth out a confusing phrase than to make a clear phrase harder on purpose. The logic is when a scribe is likely to change a confusing or controversial phrase to make it safer, but they rarely change a safe phrase to make it controversial.

The “begotten” reading was difficult for two reasons:

  1. The Adoptionism Concern: Early groups like the Ebionites believed Yeshua became the Son of God at his baptism, rather than being born that way. Later scribes probably worried that “Today I have begotten you” supported this view, and because of that, it lead them to swap it for the safer version found in Matthew and Mark.
  2. Scribal Harmonization: Ancient copyists often fixed Luke to make him match the other Gospels. Since Matthew and Mark both said “well pleased,” it was natural for a scribe to assume Luke should say the same.

Manuscript Timeline

Century & ManuscriptReading PreservedNotes
2nd–3rd Papyrus 4 (P⁴)“In whom I am well pleased”Early Greek fragment
2nd–3rd Papyrus 75 (P⁷⁵)“In whom I am well pleased”Part of the Bodmer collection
c. 150 AD Justin Martyr“Today I have begotten You”Patristic citation; shows early awareness
4th
Codex Sinaiticus (ℵ)
“In whom I am well pleased”One of the great Greek codices
4th
Codex Vaticanus (B)
“In whom I am well pleased”Another major Greek codex
5th
Codex Bezae (D)
“Today I have begotten You”Greek-Latin diglot; old Western tradition
5th+
Old Latin Manuscripts
(Vercellensis, Veronensis, Corbeiensis, Sangermanensis)
“Today I have begotten You”Popular in Western Church before the Vulgate

My Relfections

While researching Luke 3:22, I realized it opens the door to a much larger conversation in early Christian history. The variant reading, “Today I have begotten you,” which is repeated from Psalm 2:7, appears again in other key passages such as Acts 13:33 and Hebrews 1:5. These connections raise several important questions that early believers wrestled with. 

When we look at this variant in Luke, we aren’t just seeing a typo in history. We’re looking through a window into the earliest debates of the faith, from the Ebionite emphasis on Yeshua’s humanity and “adoption” to the later orthodox focus on His eternal pre-existence. 

One tradition emphasizes royal kingship and the ceremony of a “coronation” at baptism, while the other highlights the eternal intimacy of the Father’s love. The diversity in these manuscripts shows the rich, complex ways early communities interpreted theology and understood Yeshua as the Messiah.

The “begotten” language doesn’t just stop at the baptism, which makes me realize there is so much more to discover about topics like: 

  • Adoptionism: The early belief that Yeshua was “adopted” as the Son at his baptism.
  • The Ebionites: Who these early Jewish-Christians were and why their “lost” gospels matter.

It also reveals how the earliest followers of Yeshua wrestled with questions about identity, kingship, and the fulfillment of Scripture. I am continuing to research these historical traditions and manuscripts, and I will be exploring them in future posts.

So, what do you think? Does the idea of royal kingship and a “coronation ceremony” at baptism change your perspective, or do you find the “well pleased” affirmation more consistent with the rest of the New Testament? Comment below and share your thoughts!

Sources and Citations

Ancient Manuscripts

  • Codex Bezae (D05) – The primary 5th century Greek/Latin witness for the “Today I have begotten you” reading.
  • Papyrus 75 (P75) – One of the oldest surviving fragments of Luke (c. 175–225 AD), supporting the “well pleased” reading.
  • Codex Sinaiticus – A complete 4th century Greek Bible containing the “beloved Son” version.

Early Church Fathers

Scholarly Analysis

Scripture

  • Luke 3:22 – The standard modern translation of the baptism.
  • Isaiah 42:1 –  Connection to the Suffering Servant.
  • Psalm 2:7 – The Old Testament Coronation prophecy quoted in the variant.

Quick Reference & General Background

  • Papyrus 75 (Overview) – A general history of the most significant papyrus of the New Testament ever discovered.
  • Codex Sinaiticus (Overview) – A summary of the 4th century “Sinai Bible,” the oldest complete copy of the New Testament.
  • Codex Bezae (Overview) – Background on the enigmatic 5th century bilingual manuscript used for the “begotten” variant.
  • Adoptionism (History) – An overview of the early belief that Yeshua was “adopted” as Son at his baptism.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top